[Novel] Heavy Sweetness: Ash-Like Frost - Prólogo
Prólogo: A Origem da Morte Prematura da Flor
A lua fria iluminava a mais escura noite, na descida da geada[1].
No palácio das Cem Flores, as vinte e quatro damas florais se ajoelharam nos ladrilhos brilhantemente coloridos do grande salão, uma após a outra. Elas prenderam suas respirações, observando com extrema atenção. Uma rajada de brisa noturna passou, as sombras das árvores de fora oscilaram, espalhando o luar. No meio do salão, uma cortina translúcida da cor da água oscilou levemente, enquanto a pessoa por trás respirava debilmente.
Aquela mulher estava deitada de lado, coberta pelo acolchoado colorido de nuvem em sua cama. Seu grampo de cabelo era um ramo de ameixa negra, seus olhos se moveram levemente, meio abertos e meio fechados. Seus traços faciais eram inigualáveis, ainda que ela estivesse pálida e muito magra, sua expressão e porte eram refinados, o que fazia com que os outros fossem incapazes de desviar o olhar. Uma neblina branca do luar se espalhou sobre sua testa levemente franzida.
De repente, a respiração dela ficou apressada, o persistente aroma no grande salão gradualmente se tornou mais forte com cada respiração dela, o aroma coletivo de mil flores desabrochando de uma vez. O aroma se tornou mais e mais forte, e as vinte e quatro damas florais, que haviam se prostrado, correndo o risco de quebrar a etiqueta levantaram suas cabeças, uma após a outra. Elas olharam para a cortina, incapazes de esconder a preocupação em suas faces, mas não se atreveram a fazer um único som.
Magnólias, flores de damasco, jasmim, cássia, rosas mudança, camélias japonesas, lótus e rosas… Atrás da cortina de dossel, mil flores diferentes se apressaram em florescer, mas estas estavam rapidamente murchando, suas pétalas caindo em torrente, inundando o salão num mar de flores. A cena era ao mesmo tempo resplandecente e desamparada.
Após a queda da última pétala da flor de narciso, a flor de ameixa carmesim do inverno floresceu em pleno esplendor; porém suas pétalas, também, logo caíram. Após a última gota de vermelho relutantemente descer até o mar de flores, a mulher sob o dossel estremeceu, então tossiu um bocado de sangue. Uma flor de gelo apareceu entre suas sobrancelhas. Logo se transformou em uma gota de um claro cristal roxo, o qual a mulher apertou com seus dedos translúcidos, trazendo-a até o seu peito.
Em um instante, o cristal se transformou em um recém-nascido.
“Alteza!” Mu Dan[2] chorou, então abriu a cortina para se ajoelhar perante a cama. Ela estendeu a mão para pegar o bebê que dormia profundamente com seus olhos fechados. Então olhando para a mulher estendida na cama, cuja face estava rapidamente perdendo toda a cor, não pôde mais conter as lágrimas de rolarem por suas faces.
“Me prometam isso,” disse a mulher. “De hoje em diante, a identidade da minha filha deve ser escondida para sempre. Quem quer que a revele deverá ter sua alma completamente destruída!” A respiração da mulher na cama estava muito fraca, sua voz não era alta, mas ainda retinha um tipo de força e dignidade.
“Nós prometemos, Alteza! Seus subordinados irão obedecer ao seu decreto! Se quebrarmos nossa promessa, destruiremos nossa própria alma!” As vinte e quatro damas florais, incluindo Mu Dan, que ainda segurava o bebê, curvaram-se respeitosamente.
A mulher na cama olhou para aquelas que haviam feito tal juramento com lágrimas cintilando por baixo de suas pálpebras, como se estivesse aliviada: “Eu me sinto muito confortada. Todos, levantem-se. Mu Dan, venha aqui”. Ela ergueu sua mão e acenou fracamente, fazendo as pétalas de flor dançarem com o movimento.
Mu Dan segurou o bebê e se aproximou da cama. “Alteza?”.
“Faça-a engolir isto.” A mulher colocou uma pílula carmesim em sua mão. Mu Dan obedeceu e a colocou na boca do bebê, usando orvalho para ajudar o bebê a engoli-la.
A magra face da mulher mostrou um sorriso aliviado, tão leve que era difícil de perceber: “Essa é a Pílula da Insensibilidade. Quem quer que a tome será desprovido de qualquer afeição ou amor.”
A respiração de Mu Dan contraiu-se ao ouvir isso. “Alteza, isso…”
“Sem sentimentos, ela será forte, e sem amor, sua vida será livre e fácil. Essa é a maior benção que posso lhe dar. Minha criança não pode ser como eu fui…” Como se sofrendo imensa dor, sua fronte subitamente se franziu, e com sua pálida e fraca mão cobriu seu coração.
“Alteza!”
A mulher lentamente expirou: “Não importa. Hoje é a descida da geada?”
“Sim.” Ding Xiang[3] respondeu da extremidade da cama.
A expressão nos olhos da mulher ficou obscura, como se ela estivesse imersa em memórias. Após ter estado em silêncio por um momento, ela acariciou as bochechas como pétalas de flor do bebê e fracamente abriu sua boca: “O nome dela será ‘Jin Mi’.”
“Sim! Nos regozijamos com o nascimento da jovem deusa Jin Mi!” Exclamaram as vinte e quatro damas florais, se curvando graciosamente.
“Não tem necessidade. Ela não será nenhuma deusa, e depois que minha alma for desintegrada, eu peço que nunca a coroem como a nova Deusa Floral.” Ela acenou com a mão, os braceletes de jade em seus pulsos tilintavam como o som do sussurro da chuva, leve e livre. Ela sorriu tristemente e disse: “Uma fada despreocupada será o bastante.”
“Alteza, por favor reconsidere. Você deixaria nosso reino sem um mestre?” Xing Hua[4] exclamou preocupadamente.
“Eu já me decidi. Depois que eu me for, as vinte e quatro de vocês irão fazer turnos na administração das flores e na direção das quatro estações.” A respiração da mulher estava tênue e fraca, porém a resolução em sua voz não deixava espaço para argumentos. Ouvindo a palavra “vão” vinda de sua boca, ninguém teve coragem de questioná-la. Elas responderam “sim!” em uníssono, algumas vozes engasgadas com as lágrimas.
“Prendam Jin Mi no Espelho D’Água[5],” a mulher continuou, “e não permitam que ela deixe o Reino Floral pelos próximos dez mil anos.”
Pelos cálculos da deusa, Jin Mi estava destinada a sofrer uma provação nos próximos dez mil anos. Mesmo que ela já tivesse dado a Pílula da Insensibilidade para Jin Mi, ela ainda se sentia inquieta. Porém, prender Jin Mi no Espelho D’Água, protegida por uma barreira encantada, certamente a manteria segura da provação do amor certo? Com esse pensamento, os lábios da mulher se curvaram em um sorriso e seus brilhantes olhos lentamente se fecharam…
E assim, na primeira geada do ano 208.612, a Deusa Floral, Zi Fen, morreu e cem tipos de flores morreram com ela.
Ainda assim, na mesmíssima noite, a Corte Celestial celebrou com um banquete a união do Deus da Água, Luo Lin, com a Deusa do Vento, Lin Xiu…
O Reino Floral fez luto pela perda de sua Deusa; pelos 10 anos seguintes, nenhuma flor floresceu. Somente com a passagem desses 10 anos o mundo lentamente readquiriu suas cores.
A grama do outono cresceu ano após ano; o Sol se pôs dia após dia. Num piscar de olhos, 4.000 anos haviam se passado.
Durante este tempo, os oceanos se transformaram em campos, os campos viraram oceanos, e assim por diante. Gradualmente, as mudanças feitas pelo tempo perderam sua novidade. Os deuses nos céus foram para a corte e atenderam a seus negócios. Seus dias passaram pacificamente, num sentimento de tédio.
Todos secretamente desejam que algo extraordinário acontecesse. E então, seus desejos se transformaram em realidade. O Imperador Celestial perdeu o seu filho.
No ano 212.612, o filho do Imperador, Fênix, estava se banhando nas Chamas de Nirvana -queimando por 49 dias nas chamas dos ramos sicômoro -quando de repente, as chamas foram extintas e Fênix, o Deus do Fogo, desapareceu sem deixar um único traço.
O Imperador estava furioso.
Tradução: Graceful Spring
Fonte: Read Light Novel | From the Eye of the Snail
OBS.: Fiz a tradução com duas fontes para tentar deixar a obra com o máximo de detalhes da forma mais inteligível possível.
Notas:
[1] Em chinês “Shuang Jing”. Segundo tradicional calendário chinês, corresponde ao 18º dos 24 termos solares, sendo o último termo do outono, caindo aproximadamente em 23 de outubro. Mais info (inglês): http://www.tju.edu.cn/english/info/1012/1159.htm
[2] Peônia
[3] Lilás
[4] Flor de Damasco
[5] NT: Vou assumir a tradução adotada na série “Ashes of Love”, espelho d’água (em chinês, “shui jing”), mas a tradução segundo dicionário é “poço d’água”. Mais informação (inglês): https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=shui+jing
Próximo: Capítulo 1.1
Comentários
Postar um comentário